|
|
Voice Of
Голос Америки |
|
Подтяните Ваши носки. pull
up 1) останавливать (что-л.) 2) останавливаться 3) осаживать; делать выговор 4)
идти впереди других или наравне с другими (в состязаниях) 5) исправлять,
улучшать, совершенствовать (знания) The socks that people wear on their feet are not very exciting. Носки,
которые люди носят на своих нога не очень привлекательны. excite 1) а) побуждать, стимулировать, призывать к
деятельности б) вызывать (эмоциональный отклик, какие-либо чувства) ;
пробуждать (интерес и т. п.) 2) возбуждать (ток) ; создавать
электро-магнитное поле 3) стимулировать (деятельность какого-л. органа) 4)
возбуждать (сексуально) But several interesting English expressions are made from them. Но
несколько интересных английских выражений связаны с ними.. One such expression is "pull up your socks." Одно
из таких выражений «подтяни носки». It means try to do better. Improve your performance. Это
означает – постарайся сделать лучше. Повысь свою производительность. |
|
|
Imagine a basketball team near the end of an important game. Представим
себе баскетбольную команду в конце важной игры.. The players are losing. They are so tired that even their socks look
tired. Игроки
проигрывают. Они так устали, что даже их носки выглядят уставшими. The tops of their socks are falling down over their shoes. Их
носки сползли на их обувь. The coach calls time out to talk to his team. "Take a deep
breath," he tells them. Тренер
берет таймаут переговорить с командой. «Хорошенько передохните», - говорит он
им. "Get organized. If you pull up your socks, you can win this
game." «Соберитесь.
Если вы подтяните ваши носки, вы можете выиграть эту игру.» He is telling them they can win, if they start playing better. Он
говорит их, что они могут выиграть, если начнут играть лучше. A newspaper once reported that a political leader told members of his
party that they needed to "pull up their socks and get back in the
game." Газета
однажды рапортовала, что политический лидер сказал членам своей партии, что
им необходимо «подтянуть их носки и вернуться в игру».. |
|
|
Another expression is "to sock some money away." Другое
выражения – «засунуть денежки в носок». It means to save some money, instead of spending it. Это
значит сохранить деньги, а не тратить их. A friend might tell you, for example, that she is "socking some
money away for a holiday trip." Подруга
может сказать Вам, например, что она прячет деньги в носок на путешествие во
время отпуска. Word experts say the expression probably came from people hiding their
savings in a sock instead of putting it in a bank. Лингвисты
говорят, что выражение вероятно произошло от людей, которые прятали свои
сбережения в носок вместо того, чтобы делать
вложение в банк. Another common expression is "to knock your socks off." Другое
общее выражение – это «отбрось свои носки». knock 1. 1) стучать, барабанить 2) а) ударять, бить,
колотить б) = knock about / around пинать, гонять (мяч) 3) = knock together
резко ударяться, стукаться; сталкиваться; неожиданно встречаться 4) поражать,
ошеломлять 5) трахать; обрюхатить 2. 1) удар 2) стук (в дверь) ; шум 3) удар,
неприятность, неудача 4) (knocks) ; придирки, нападки; резкая критика 5)
детонация knock
off 1) сбавлять, снижать (цену) 2) быстро (обычно небрежно, халтурно)
написать (текст или музыку) , состряпать 3) закончить или прервать работу 4)
стащить, украсть; ограбить 5) прикончить; разделаться (с кем-л. / чем-л.) |
|
|
You use the expression to describe something that is so great it will
excite anyone who hears about it. Вы
используете это выражение чтобы описать нечто, что так великолепно, что
восхитит любого, кто услышит об этом. The listener will become so excited he will jump right out of his socks. Слушатель
так восхитился, что он прямо выпрыгивает из своих носок. A salesman, for example, tells a store owner about a new product. Например,
торговец рассказывает владельцу магазина о новом продукте. "Wait until you try it." he says, "It will knock your
socks off." «Подождите
пока Вы это попробуете» - говорит он, «Вы отбросите носки» A teenager might use the expression to tell a friend about a new rock
music album, one that will "knock her socks off." Подросток
может использовать это выражение, что бы сказать подружке о новом альбоме рок
музыке, что это «отбросит её носки». Flyers use another sock expression when they talk about an airport
closed by fog or other bad weather. They say that the airport is "socked in." Летчики
используют выражение с носком, когда они говорят об аэропорте, закрытом из-за
тумана или другой причины плохой погоды. Они говорят, что аэропорт «засунут в носок» The expression goes back to the days before pilots had radios and other
electronic instruments to help them land. Выражение
возвращает к дням, когда у пилотов ещё не было радио и другого электронного
оборудования, помогавшего им приземляться. |
|
|
To land safely, they needed to know the direction of the wind, and how
fast it was blowing. Для
безопасного приземления им необходимо было знать направление и скорость
ветра. In the old days, they got that information from a windsock. В те
старинные времена, они получали эту информацию от ветроуказателя. This was a long, tube like piece of cloth that looked a little like a
sock that a giant might wear. Это
был длинный, трубообразный кусок материи, который выглядел наподобие носка,
который мог бы носить гигант. The windsock hung from a pole that stood on top of the highest airport
building. Ветроуказатель
свисал с шеста, установленного на верху самого высокого строения аэропорта. pole
I 1. 1) столб, шест, жердь; веха, кол
2) багор 3) дышло 4) а) поль, мера длины (= When the wind blew through the windsock, the sock turned to show the
direction of the wind. Когда
ветер дул сквозь ветроуказатель, этот носок поворачивался и показывал
направление ветра. And by seeing how far out the sock extended, fliers could get a good
idea of wind speed. А
наблюдая как далеко носок раскрывался, летчики могли хорошо представить,
какова скорость ветра. |
|
|
But they could get this information only if they could see the windsock. Но
они могли получить эту информацию только, если видели ветроуказатель. When fog hid the sock, they said the landing field was "socked
in." Когда
туман скрывал носок, они говорили, что летное поле было «спрятано в носок». And they landed somewhere else. И они
приземлялись где-то в другом месте. TALK SHOW Зрелище болтовни. |
|