|
|
VINCENT
Винсент ORIGINAL ARTIST-DON McLEAN Винсент |
|
Звёзды, звездопад Paint your palette blue and gray Красят сединою тень. Look out on a summer's day Взгляни на летний день With eyes that know the darkness in my soul Глазами,
что смелей в той темноте в душе моей. |
|
|
Тени на холмах Sketch the trees and daffodils Цветы рисуют в деревах, sketch 1. 1) эскиз, набросок 2) описание в общих
чертах 3) очерк 4) скетч (небольшая пьеса шутливого содержания для двух, реже
трёх исполнителей) 5) небольшая пьеса (обычно для фортепиано) 2. 1) рисовать
эскиз, делать набросок 2) = sketch out описывать в общих чертах, изображать
схематически 3) делать жест daffodil 1. 1) ; = daffodilly ; = daffadowndilly
бледно-жёлтый нарцисс 2) жёлтый нарцисс (национальная эмблема валлийцев) 3)
бледно-жёлтый цвет 2. бледно-жёлтый Catch the breeze and winter chills Хватая
бриз и зимний страх catch
1. ; , caught 1) ловить; поймать; схватить 2) = catch out поймать,
застигнуть; застать 3) провести, заманить в ловушку 4) успеть, попасть (на
транспорт) 5) ударить, попасть 2. 1) поимка; захват 2) улов; добыча 3) игра в
мяч 4) загвоздка, препятствие; подвох, ловушка 5) задвижка, защёлка, запор,
щеколда, шпингалет chill
1. 1) а) охлаждать, замораживать б) охлаждаться, замерзать 2) испугать 3)
приводить в уныние, удручать, расхолаживать 4) закаливать 2. 1) простуда,
озноб 2) прохлада, холод 3) гнетущее, давящее чувство 4) холодность (в
обращении) 5) резкое охлаждение, закалка 3. 1) холодный, вызывающий дрожь,
озноб 2) продрогший, озябший 3) холодный, бесчувственный In colors on the snowy linen land В
цветах на снежном полотне земли. linen
1. 1) полотно; парусина, холст 2) = linens бельё 2. льняной |
|
|
Now I understand what you tried to say to me Теперь
я поняла, что ты пытался мне сказать, And how you suffered for your sanity И как
свой разум принуждал страдать, suffer
1) страдать; испытывать, претерпевать 2) , дозволять, допускать, позволять,
разрешать 3) сносить, терпеть sanity
1) нормальная психика; здравый ум, рассудок 2) разумность, здравомыслие,
благоразумие And how you tried to set them free И как
пытался их освобождать. them ( полная форма ); (
редуцированные формы 1) косвенный падеж от they 2) они (вместо they после
than , as , в позиции сказуемого после глагола be ) 3) -ся, -сь, себя, собой
(употребляется в функции возвратного местоимения themselves) They would not listen, they did not know how И как
они не слышыли тебя и как не понимали. Perhaps they'll listen now Возможно,
что теперь бы вняли. |
|
|
Звезды, звездопад Flaming flowers that brightly blaze Обжигают
ярким светом запахи цветка, blaze
1. 1) яркий огонь, пламя 2) (blazes) адский огонь, ад (употребляется в
усилительных выражениях) 3) вспышка (эмоций) 4) яркий свет, яркость; яркий
цвет 5) блеск, великолепие 2. 1) гореть ярким пламенем 2) сверкать, сиять 3)
пылать, кипеть (от страсти, бешенства) ; палить, сжигать 4) (blaze with)
вспыхнуть II 1. 1) отметина, белая
звездочка (на лбу животного) 2) метка на дереве; тропинка в лесу, помеченная
метками 2. делать отметки на деревьях; отмечать дорогу или место зарубками
III = blaze abroad разглашать,
обнародовать flaming
1) пламенеющий, пылающий, воспламенённый 2) жаркий; палящий, обжигающий;
огненный 3) яркий; сверкающий, блистающий 4) пламенный, пылкий 5)
изумительный, поразительный, потрясающий, удивительный Swirling clouds in violet haze И в
фиолетовом тумане крутят облака, swirling кружение, вращение haze
I 1. 1) а) лёгкий туман б) иней, изморозь 2) затемнение; неясность,
нечёткость (очертаний, предметов) 3) туман в голове; нечёткость мыслей 2. 1)
а) затуманивать, заволакивать б) = haze over затуманиваться, покрываться
пеленой; заволакиваться 2) моросить II
1) наказывать (поручая выполнить неприятную и непомерно тяжёлую
работу) ; изнурять работой 2) а) пугать, вспугивать (например, неожиданным,
резким звуком) б) бранить, распекать 3) задирать, изводить; грубо, зло
подшучивать (обычно над новичками) III
сушить, высушивать (на свежем воздухе; например, бельё, зерно, сено) Reflect in Vincent's eyes of china blue Отражаются
в глазах Винсета голубым форфором china 1. 1) фарфор 2) фарфоровые изделия 2.
фарфоровый Colors changing hue Изменяя
их цвета своим узором. hue
I1) краска, оттенок, тон, цвет 2) разновидность 3) цвет лица II 1) крик, выкрик, возглас; шум, крики 2)
объявление, призывающее к поимке преступника The morning fields of amber grain Янтарный
хлеб на утреннем поле. grain
1. 1) а) зерно; хлебные злаки б) крупа 2) (grains) барда (побочный продукт
при производстве спирта) 3) а) зёрнышко; горошина (перца) , крупинка (соли)
б) песчинка 4) гран ( = Weathered faces lined in pain Обветренные лица с морщинами боли. weather
1. 1) погода 2) непогода, шторм 3) наветренная
сторона 2. ; 1) относящийся к погоде 2) метеорологический 3) наветренный 3.
1) а) подвергаться атмосферным влияниям б) подвергать атмосферным влияниям 2)
= weather out , = weather through переносить, выдерживать, переживать (бурю,
натиск, испытание и т. п.) 3) обходить с наветренной стороны, проходить на
ветре |
|
|
Are soothed beneath the artist's loving hand Любящая
рука этого художника успокоила их soothe 1) успокаивать, утешать; умиротворять;
унимать 2) а) смягчать; облегчать (боль) б) прогонять, рассеивать 3)
ублажать, тешить beneath
1. внизу; ниже 2. ниже; под Now I understand what you tried to say to me Теперь
я поняла, что ты пытался мне сказать, And how you suffered for your sanity И как
свой разум принуждал страдать, And how you tried to set them free И как
пытался их освобождать. They would not listen, they did not know how И как
они не слышыли тебя и как не понимали. Perhaps they'll listen now Возможно,
что теперь бы вняли. |
|
|
Хотя
и не могли они любить тебя, But still your love was true Но
всеж твоя любовь была не зря. And when no hope was left inside Когда
надежды нет, внутри лишь ад. On that starry, starry night В звёзды, звездопад |
|
|
You took your life as lovers often do Ты
как любовник лапал жизнь свою But I could have told you Vincent, Но я,
Винсент, могла б тебе сказать This world was never meant for one Что в
мире никого нет показать, As beautiful as you Такую
красоту, как боль твою. |
|
|
Звезды, звездопад Portrait's hung in empty hall Висят портреты в пустом холе Flameless heads on nameless walls Бездарные
головы на безвестном приколе. With eyes that watch the world and can't forget С
глазами, что наблюдают мир и ничего не забывают, Like the strangers that you've met Как
эти чужестранцы, что бывают |
|
|
The ragged man in ragged clothes Людьми
поношенными в ношенной одежде, ragged
1) неровный, зазубренный; шероховатый; с рваными краями 2) а) рваный,
изорванный (в клочья); поношенный, истрёпанный б) оборванный, одетый в
лохмотья (о человеке) 3) а) косматый, нечёсаный; взлохмаченный, всклокоченный
б) клочковатый, торчащий клочьями 4) несовершенный, дефектный, с изъяном 5)
измученный, изнуренный, усталый The silver thorn of bloody rose Серебрянной
колючкой у кровавой розы нежной. thorn 1) колючка, шип; колючее растение 2) торн
(название руны и соответствующей ей буквы рукописного древнеанглийского
алфавита, эквивалента английском буквосочетания th; внешне выглядит как буква
p с продолженной вверх палочкой) Lie crashed and broken on the virgin snow На
девственном снегу ложь рушим мы, её ломая Now I think I know Теперь
я думаю, что знаю, What you tried to say to me Что ты пытался мне сказать And how you suffered for your sanity И как
свой разум принуждал страдать, And how you tried to set them free И как
пытался их освобождать. |
|
|
Они
не слышали тебя тогда, They're not listening still Они сейчас тебя не слышат Perhaps they never will И не
услышат, вероятно, никогда. |
|
YESTERDAY
|